11st, April, 2010: Location: Bookworm (I hate it for a rediculous reason! ) Topic: Baseball Censorship in China (不会被和谐吧?) Language: one hour in Chinese, another hour in English. Commends: 我一直以为Football是美国最火爆的运动。结果备课的时候才发现,Baseball居然号称是美国的国球...不过在那样一个相对自由而又多元化的国度里。说某一种球类是国球似乎有点太中国化...因此国球这个概念在讲课一开始就被否决了。 为什么要讲棒球呢?Brian说是因为他有个private student试着用英文给他讲解一项运动,结果发现很难,所以他想尝试着自己用中文教会我如何玩棒球。棒球的历史,文化,规则....等等。真是好学啊~~ 据他说在美国,如果一个人喜欢玩类似于三国杀和杀人游戏一类的桌面游戏的人,会被认为this guy is not cool....同理,玩网游的人也会被鄙视....当然我觉得这应该和年龄段有关系吧。要知道这些活动在中国年轻人当中那是相当的火... 要是能找个一个棒球场就好了。知道的人记得知会我一声... 接着就是Censorship...这是一个相对严肃的话题。但是我们俩居然能聊的无比happy,并成功的将旁边一桌的老外也拉了进来。当时我正在讲其他国家,如法国,俄国的Censorship,说到法国曾经颁布一个法令,在政府各部,官方文件,出版物或者网站禁止人们在邮件中使用e-mail这个词,而必须要用“courriel”替代。高瞻远瞩的说这是为了净化法语,保护语言文化。旁边一个不知道哪个国家来的,但是自称是说法语的人很激动的插嘴说,我们从来不管这些,一样说e-mail..呃...面对相同性质的C,各国群众似乎表现的都差不多嘛... 不过我个人认为,规范用语对保护语言文化,还是有一定的推动作用的。 但是这样的C一定不能过于偏激,像蒙古,他们居然大力推行外语,并希望逐步的替代掉自己国家和民族的语言,以来来促进与其他国家的交流和本国经济的发展...这个感觉就有点说不过去了。 另外,我一直认为日本语是“借鉴”了汉语,并发展起来了。所以有点不屑。哪知道看了一篇论文才知道,其实在近现代,汉语很多词汇都是在日文的基础上翻译过来的。作者很公允的说道,我们不能片面的说近现代的汉语是“借鉴”了日本语,但是正是日本语在中西文化交流中起到的桥梁作用 ,而加深了中国对西方国家的理解并促使了中西文化经济的交流...有机会想好好的研读一下这方面的书。 最后,来讲讲I hate it for a rediculous reason! 我因为下午有其他课程,所以晚到了。坐定后点了一杯咖啡(太累了,困的不行。)服务生很礼貌的要求我先买单,我当时就觉得奇怪了,上次都没有这样啊。#¥#%……&#¥无所谓啦,买就买吧。结果上完课准备走的时候,Brian说他还没买单。我就纳闷了,你没有预先买么?他说没有啊,我一直都是走的时候才买。#¥%&……@¥%@#我问道,那为啥我要先买?他有些得意的说,因为你是中国人!!!!oh my lady gaga!!!!作为一名中华人民共和国合法守法偶尔还参与普法的公民,居然在自己的国度里,被自己人不信任了一回!!得到的待遇还不如一个老外?!!这也是中国特色?我很不解!